搜索

地铁“福州火车南站” 站名拼音好长 地铁公司回应

[复制链接]
查看: 9856|回复: 1
发表于 2016-5-16 10:19:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
298db0e5f3f603279c3f506702761be8.jpg
      福州新闻网5月14日讯(福州晚报记者 李锦清)“Fuzhouhuochenanzhan”,19个汉语拼音字母挨在一起列成长串,13日是福州地铁1号线南段试乘的第一天,可地铁站内指示牌上这一长串“福州火车南站”站名的拼音标注,却引起不少网友的疑问,微信朋友圈被这串字母刷屏。
  “好担心国际友人看不看得懂”“这么一大串字母合适吗”“为什么不是用英文标注”“这是拼音还是英文”……针对地铁站内指示牌的标注,网友的疑问不少。记者注意到,其实关于地铁站名标注到底用英文还是汉语拼音一事,早在今年1月,福州网友就对其进行了关注,有网友认为应将汉语拼音标注更改为英文标注。
  关于站名翻译标注事宜,福州市城市地铁有限责任公司也多次在福州12345便民呼叫中心网站上进行了回复。据了解,根据《福建省地名管理办法》143号令相关规定,台、站、港、场、公路、铁路、桥梁、隧道等具有地名意义的交通运输设施名称,属于“地名”的范畴,公共场所与公共设施的地名标识应当使用标准地名,而中国地名的罗马字母拼写,按国家公布的《汉语拼音方案》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》执行。地铁公司方面在回复中表示,福州地铁各站的站名标识经福州市民政局地名办指导修改,并批准同意轨道交通工程各站点标识的站名翻译标注统一采用汉语拼音,并通过了专家的评审。
  据了解,目前除了福州,青岛和西安的地铁站名在进行英文标注时,同样根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,采用了大写汉语拼音标注的方式。昨日下午,记者就此事再次采访了福州市城市地铁有限责任公司,该公司再次表示,地铁站名的拼音标注,是按照国家地名管理有关规定设置的。
  针对这场因为拼音标注引起的争议,有网友建议,虽然地铁公司的说法让人“无法驳斥”,但部分工作可以做得更好,比如“Fuzhouhuochenanzhan”是需要断字的拼音,究竟是“che nan”还是“chen an”,连串字母标注容易引发误解,应考虑留下间隔。针对国内地铁站名标注出现的汉语拼音标注和“英文+汉语拼音”标注两种形式,有网友希望国家相关部门能出台标准,统一标注方式,避免引发争议。
发表于 2016-5-16 22:54:38 | 显示全部楼层
虽然搬出这么多国家标准,仍感觉这个太奇葩。
英文是给老外看的,关键是人让人看懂。
例如:huochezhan   与  railway station  哪个更好懂?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

精华帖子
热门图文
快速回复 返回顶部 返回列表